2007/07/29

Oración de Bahá'u'lláh para recitar después de un sueño perturbador

VERSIÓN TRADUCIDA

Oh Tú a través de Cuyo Nombre el océano de regocijo ha surgido y la fragancia de alegría ha sido soplada. Te suplico, por las maravillas de Tu gracia, que me hagas ver aquello que aliviará mis ojos y alegrará mi corazón. Tú eres, verdaderamente, el Benéfico, el Misericordioso.

========================================

VERSIÓN ORIGINAL

O Thou through Whose Name the ocean of joyfulness hath been made to surge and the fragance of gladness hath been wafted, I beseech Theee to cause me to behold, by the wonders of Thy grace, what will render my eyes solaced and my heart joyful. Thou art, verily, the Beneficent, the Merciful.

Oración para Protección

VERSIÓN TRADUCIDA

Oh Dios, mi Dios, yo Te pido por Tu Nombre con el cual Tú protegiste a Abraham del fuego, y a Moisés del Faraón y a Bahá' de Yahya, me guardes de los perversos entre Tus siervos. Tú, verdaderamente. eres el Poderoso, el Potente, el Perdonador.

========================================

VERSIÓN ORIGINAL

O God, My God, I ask Thee by Thy name whereby Thou didst protect Abhraham from the fire and Moses from Pharaoh and Baha' from Yahya, to guard me from the wicked ones among Thy servants. Thou, verily, art the Powerful, the Mighty, the Forgiving.

2006/02/18

Lawh-i-Bágh-i-Ridván

VERSIÓN TRADUCIDA

Tabla de Jardín del Ridván

¡Él es Dios, Glorificado sea Él; La Grandeza y el Poder son Suyos!

En la mañana del bendito viernes nosotros procedimos de la Mansión y entramos en el Jardín. Cada árbol profirió una palabra, y cada hoja cantó una melodía. Los árboles proclamaron: ‘Contemplad las evidencias de la Misericordia de Dios' y los arroyos gemelos recitaron en la lengua elocuente el sagrado verso ‘Por nosotros todas las cosas fueron hechas vivas'. ¡Glorificado sea Dios! Los misterios fueron expresados por ellos, quienes provocaron admiración. Pienso: ¿en qué escuela se educaron, y de que presencia ellos adquirieron su aprendizaje? ¡Sí! Esto ofendió al Conocedor y Él dijo: ‘De Dios, el Todoabarcador, el Autosubsistente.'

Hasta Nuestro ser asentado, Rádíyih,[2] sobre ella sea Mi gloria, logró Nuestra presencia en tu[3] nombre, puso la mesa de la liberalidad de Dios y en tu nombre extendió hospitalidad a todos los presentes. En verdad, todo lo que estimula el apetito y desea el ojo fue ofrecido, e indudablemente aquello que deleita el oído también podría oírse como las hojas han sido movidas por la Voluntad de Dios, y de este movimiento una voz refrescante se levantó, como si profiriera una dichosa llamada que invita al ausente a esta Fiesta. El poder de Dios y la perfección de Su obra con gran alegría son vistas en las flores, los frutos, los árboles, las hojas y los arroyos. Alabado sea Dios que los a confirmado a ti y a ella.

En breve, todos en el Jardín seran recipientes de las más selectas generosidades y al final sus gracias hacia su Señor. ¡Oh, como si todos los amados de Dios hubíesen estado presentes en este día!

Nosotros pedimos a Dios, exaltado sea Él, hacer descender sobte ti en cada momento, una bendición y una misericordia y una medida de divina gracia desde Su presencia. Él es el Perdonador, el Todoglorioso.

Nosotros enviamos saludos a Sus amados, y suplicamos por cada uno de ellos que es digno de mención y es aceptable en Su presencia. La paz sea sobre ti, y sobre los sinceros siervos de Dios. La alabanza es a Él, el Señor de toda la humanidad.

========================================

VERSIÓN ORIGINAL

Tablet of the Garden on Ridvan

He is God, Glorified be He;Grandeur and Might are His!On the morning of the blessed Friday we proceeded from the Mansion and entered the Garden. Every tree uttered a word, and every leaf sang a melody. The trees proclaimed: ‘Behold the evidences of God’s Mercy’ and the twin streams recited in the eloquent tongue the sacred verse ‘From us all things were made alive’. Glorified be God! Mysteries were voiced by them, which provoked wonderment. Me thought: in which school were they educated, and from whose presence had they acquired their learning? Yea! This Wronged One knoweth and He saith: ‘From God, the All-Encompassing, the Self-Subsistent.’

Upon Our being seated, Rádíyih, upon her be My glory, attained Our presence on thy[3] behalf, laid the table of God’s bounty and in thy name extended hospitality to all present. In truth, all that which stimulateth the appetite and pleaseth the eye was offered, and indeed that which delighteth the ear could also be heard as the leaves were stirred by the Will of God, and from this movement a refreshing voice was raised, as if uttering a blissful call inviting the absent to this Feast. God’s power and the perfection of His handiwork could enjoyably be seen in the blossoms, the fruits, the trees, the leaves and the streams. Praised be God who hath thus confirmed thee and her.

In brief, all in the Garden were recipients of the choicest bounties and in the end expressed their thanksgiving unto their Lord. O that all God’s beloved would have been present on this day!

We beseech God, exalted be He, to cause to descend upon thee at every moment, a blessing and a mercy and a measure of divine grace from His presence. He is the Forgiving, the All-Glorious.

We send greetings to His loved ones, and supplicate for each one of them that which is worthy of mention and is acceptable in His presence. Peace be upon thee, and upon God’s sincere servants. Praise be to Him, the Lord of all mankind.

2006/02/11

Lawh-i-Ismael

VERSIÓN TRADUCIDA

¡El es el Todo Glorioso!

¡Oh ilustre Ismael! Todos los amigos de Dios deben ser como un sacrificio hacia el Único Dios verdadero. ¡Esto significa que ellos deben sacrificar e inmolar todo lo que pertenece a ellos por la Belleza de Dios para que de este modo ellos puedan alcanzar el estado de aniquilación en Dios, qué no es otro que ser un sacrificio total en Su Señorío. Esto trae consigo renunciar a los propios deseos, al propio placer, y deseo y servidumbre a los siervos de la Belleza de Abhá, pueda mi vida ser un rescate por Sus amados!

Por Su propia Esencia de Unidad está santificada por encima de la servidumbre de cualquiera en el mundo de la humanidad. Él es independiente de la esclavitud de otros. Así, uno debe comprometerse en la servidumbre hacia Sus siervos. Ésta es entonces la verdad de la servidumbre hacia Él.

Cuando la belleza de esta estación se hace resplandeciente en la asamblea de los amigos, entonces la unión y concordia, armonía, y la unidad original revelarán sus rostros y belleza, tal como hacia el Semblante del Bienamado.

Di entonces: ¡Oh amantes del Todo Misericordioso! Este es el tiempo de unidad y acuerdo y esta edad es la edad de la unidad y el desprendimiento. Sed amorosos unos con otros. Servid a todos. Yo soy vuestro primer siervo. Tengo prioridad en ser vuestro esclavo.

¡Yo juro por la Antigua Belleza! ¡Pueda mi espíritu, mi esencia, mi mismo ser sea un sacrificio por Sus amigos! Que mi rostro es siempre iluminado por el servicio a los amigos del Único Dios verdadero y mis fosas nasales son fragantes con la brisa de respiración por el amor de Sus amantes.

Mi suprema esperanza y aspiración está en esto: que yo sirvo a todos y cada uno de los amigos. Éste es el balance. ¡Sobre ti sea Su Gloria!

‘Abdu'l-Bahá Abbas.

========================================

VERSIÓN ORIGINAL

He is the All Glorious!

O illustrious Ismael! All the friends of God should be as a sacrifice unto the One true God. This means that they should sacrifice and immolate all that pertaineth to them for the Beauty of God so that in this way they may reach the state of annihilation in God, which is none other than being a total sacrifice in His Lordship. This entails renouncing one’s own wishes, one’s own good pleasure, and desire and servitude to the servants of the Abhá Beauty, may my life be a ransom unto His loved ones!

For His own Essence of Oneness is sanctified above the servitude of any one in the world of humanity. He is independent of the thralldom of others. Thus, one must become engaged in the servitude of His servants. This then is the truth of servitude unto Him.

When the beauty of this station becomes resplendent in the assemblage of the friends, then unity and concord, harmony, and primal oneness will reveal their faces and beauty, like unto the Countenance of the One Well-Beloved.

Say then: O lovers of the All Merciful! This is the time of unity and agreement and this age is the age of oneness and detachment. Be ye loving towards one another. Serve each other. I am your first servant. I have priority in being a thrall unto you.

I swear by the Ancient Beauty! May my spirit, my essence, my very being be a sacrifice unto His friends! That my face is ever illumined by serving the friends of the One true God and my nostrils are fragrant with the breath wafted by the love of His lovers.

My utmost hope and aspiration lies in this: that I serve each and every one of the friends. This is the balance. Upon you be His Glory!

‘Abdu’l-Bahá’ Abbas.

2006/01/22

Mensaje con fecha 1997-12-14

VERSIÓN TRADUCIDA

Casa Universal de Justicia
Centro Mundial Bahá'í
A: xxxx
14 de diciembre de 1997

Mensaje:

La Casa Universal de Justicia ha recibido su mensaje de correo electrónico del 27 de noviembre de 1997 respecto a la diseminación de notas de peregrinos en la World Wide Web, y hemos recibido instrucciones de contestar.

En tanto que la sabiduría debe continuar siendo usada en publicaciones y diseminaciones de notas de peregrinos, la Casa de Justicia no ha formulado ninguna pauta o políticas especificamente dirigidas al contenido de los sitios Web. Los casos de contenido manifiestamente impropio en sitios Web pueden ser referidos a la Asamblea Espiritual Nacional del país del cual proviene el sitio.

Departamento de Secretaría

========================================

VERSIÓN ORIGINAL

The Universal House of Justice
The Bahá'í World Centre
To: xxxx
14 December 1997

Message:

The Universal House of Justice has received your email message of 27 November 1997 on the matter of the dissemination of pilgrims' notes on the World Wide Web, and we have been asked to reply.

While wisdom should continue to be used in publishing and disseminating pilgrims' notes, the House of Justice has not formulated any guidelines or policies specifically addressed to the content of World Wide Web sites. Cases of blatantly inappropriate content in web sites can be referred to the National Spiritual Assembly of the country from which the site originates.

Department of the Secretariat

Tratamiento de los rompedores del Convenio en los escritos de Historia Bahá'í

VERSIÓN TRADUCIDA

Casa Universal de Justicia
Centro Mundial Bahá'í

17 de junio de 1987

Estimado Amigo Bahá'í:

Su carta del 29 de marzo de 1987 acerca del tratamiento de los rompedores del Convenio en los escritos de historia bahá'í fue recibida por la Casa Universal de Justicia y nos han pedido transmitirle su respuesta.

Los historiadores Bahá'ís tienen la obligación para presentar la verdad en sus trabajos sobre la Fe y ellos no deben distorsionar la historia evitando el tratamiento de los rompedores del Convenio cuando esto se requiere. Aun así, como Bahá'ís ellos querrán ejercer gran cuidado determinando lo que puede ser necesario para ellos leer de los escritos de los rompedores Convenio para satisfacer los requisitos de su investigación. Leer los escritos de los rompedores del Convenio no está prohibido a los creyentes y no constituye en sí mismo un acto de rompimiento del Convenio. De hecho, algunos de los bahá'ís tienen el desagradable deber de leer dicha literatura como parte de sus responsabilidades por proteger la Causa de Bahá'u'lláh. Sin embargo, los amigos son advertidos en los más fuertes términos contra la lectura de tal literatura porque el rompimiento del Convenio es un veneno espiritual y las calumnias y distorsiones de la verdad que los rompedores del Convenio emiten son tales que pueden minar la fe del creyente y pueden plantar las semillas de la duda a menos que él esté pertrechado con una fe inquebrantable en Bahá'u'lláh y Su Convenio y un conocimiento de los hechos reales. Éste es un factor que cualquier bahá'í que investigue dentro de la historia de la Fe debe tener presente, y él debe decidir, siempre que encuentre tales documentos, si siente justificado leerlos para los propósitos de su investigación.

En una carta fechada el 30 de mayo de 1972 a un creyente individual que había planteado preguntas similares a las suyas, la Casa de Justicia escribió:

Hemos recibido su carta... tocante a su solicitud de que, en relación con sus estudios y vocación, se le de permiso para estudiar libros escritos por rompedores del Convenio del pasado.Si usted considera que la lectura de tales libros es necesaria para los propósitos de su estudio y trabajo futuro, usted no debe tener ningún sentimiento de culpa por leerlos. La Casa de Justicia aprecia los esfuerzos hechos por los estudiosos serios por presentar la historia de la Fe en sus varios aspectos y orará en los Santuarios Sagrados para que su papel en tales esfuerzos sea confirmado por la Belleza Bendita.

Con amorosos saludos Bahá'ís,
Por el Departamento de Secretaría

========================================

VERSIÓN ORIGINAL

The Universal House of Justice
The Bahá'í World Centre

17 June 1987

Dear Baha'i Friend:

Your letter of 29 March 1987 concerning the treatment of Covenant-breakers in the writing of Baha'i history was received by the Universal House of Justice and we have been asked to convey its reply.

Baha'i historians have the obligation to present the truth in their works on the Faith and they should not distort history by avoiding treatment of Covenant-breakers when this is called for. Even so, as Baha'is they will want to exercise great care in determining what may be necessary for them to read from the writings of Covenant-breakers to satisfy the requirements of their research.

To read the writings of Covenant-breakers is not forbidden to the believers and does not constitute in itself an act of Covenant-breaking. Indeed, some of the Baha'is have the unpleasant duty to read such literature as part of their responsibilities for protecting the Cause of Baha'u'llah. However, the friends are warned in strongest terms against reading such literature because Covenant-breaking is a spiritual poison and the calumnies and distortions of the truth which the Covenant-breakers give out are such that they can undermine the faith of the believer and plant the seeds of doubt unless he is forearmed with an unshakable belief in Baha'u'llah and His Covenant and a knowledge of the true facts. This is a factor that any Baha'i doing research into the history of the Faith must bear in mind, and he must himself decide, whenever he comes upon such documents, whether he feels justified in reading them for the purposes of his research.

In a letter dated 30 May 1972 to an individual believer, who had raised questions similar to yours, the House of Justice wrote:

We have received your letter... concerning your request that, in connection with your studies and vocation, you be permitted to study books written by Covenant-breakers of the past.If you consider that reading such books is necessary for the purposes of your study and future work, you should have no feeling of guilt in reading them.The House of Justice appreciates the efforts being made by serious scholars to present the history of the Faith in its various aspects and will pray at the Holy Shrines that your part in such efforts may be confirmed by the Blessed Beauty.

With loving Baha'i greetings,
For the Department of the Secretariat

2006/01/19

Oración para Iluminación

VERSIÓN TRADUCIDA

¡La alabanza sea para Ti, Oh mi Dios! Te doy gracias por haberme rescatado del abismo del ego y pasión, guiarme hacia Tu recto sendero y Tu más gran anuncio, ayudarme en esta obtención en un momento cuando la mayoría de Tus siervos se había vuelto lejos de Ti, iluminar mi corazón con la luz de Tu conocimiento, y hacerme volver hacia el lugar de amanecer de Tus esplendores.

¡Oh Señor! Te pido por el océano de Tu misericordia y el cielo de Tu gracia, desgarrar los velos que han impedido a Tus siervos volverse en dirección del más alto horizonte. Oh Señor, no prives a Tus siervos del océano de Tus versos. Por Tu poder, si revelaras para ellos aquello que Tú me hiciste conocer, abandonarían todo lo que poseen, en favor de estar Contigo.

Tú eres el Omnipotente, el Siempre Dadivoso, el Todo Conocedor.

========================================

VERSIÓN ORIGINAL

Praise be unto Thee, O my God! I render Thee thanks for having rescued me from the abyss of self and passion, led me unto Thy straight path and Thy most great announcement, aided me in this attainment at a time when most of Thy servants had turned away from Thee, illumined my heart with the light of Thy knowledge, and caused me to turn towards the dawning-place of Thy splendours.

O Lord! I beseech Thee by the ocean of Thy mercy and the heaven of Thy grace to pierce the veils that have hindered thy servants from turning in the direction of the all-highest horizon. O Lord, deprive not Thy servants of the ocean of Thy verses. By Thy might, wert Thou to reveal unto them what Thou hast made known to Me, they would forsake all that they possess in favor of that which is with Thee.

Thou art the Almighty, the Ever-Bounteous, the All-Knowing.

Lawh-i-Hájí Mírzá Haydar-’Alí

VERSIÓN TRADUCIDA

Nosotros oímos tu llanto y súplica en tu lejanía del lugar de Amanecer de la Luz. Sé paciente y no lamentes tu condición. Conténtate con lo que Dios ha ordenado para ti. Él verdaderamente, da la recompensa debida de aquéllos que son pacientes. ¿Acaso no has visto Mi encarcelamiento, Mi aflicción, Mi perjuicio, Mi sufrimiento? Sigue, entonces, los caminos de tu Señor, y entre Sus métodos está el sufrimiento de Su bienfavorecidos siervos. No permitas que nada te aflija. Pon tu confianza en tu Señor. Él, verdaderamente, te confirmará, te llevará cerca de Él y te concederá la victoria. Si la aflicción se apodera de ti en Mi sendero y la humillación en Mi nombre, regocíjate y sé de los agradecidos. Así Nosotros hemos te hemos comunicado la palabra de la verdad para que, cuando las calamidades desciendan sobre ti, tus pies no resbalen y seas firme e inamobible como una montaña en la Causa de tu Señor.

========================================

VERSIÓN ORIGINAL

We hear thy cry and supplication at thy remoteness from the Dawning-Place of Light. Be patient and do not bewail thy plight. Be content with that which God hath ordained for thee. He verily, payeth the due recompense of those who are patient. Hast thou not seen My incarceration, My affliction, My injury, My suffering? Follow, then, the ways of thy Lord, and among His methods is the suffering of His well-favoured servants. Let nothing grieve thee. Put thy trust in thy Lord. He shall verily confirm thee, draw thee nigh unto Him and grant thee victory. Should affliction overtake thee in My path and abasement in My name, rejoice and be of the thankful. Thus have We imparted unto thee the word of truth so that when calamities descend upon thee, thy feet may not slip and thou shalt be as firm and steadfast as a mountain in the Cause of thy Lord.

Lawh-i-Ziyarát-i-Vahíd-i-Darabí

VERSIÓN TRADUCIDA

Para su santidad Vahid ha sido revelado esto, él quién miró el Semblante de Dios, el Todo Glorioso, el Omnipotente, y quién en Su camino se sacrificó a sí mismo, se levantó para servir a Su Causa y bebió llenamente de la bebida de la certeza de la Mano de su Señor, el Munífico.

"Él es supremo sobre Su Causa y poderoso sobre Su creación."

La primera ola de exaltación del océano de gracia de tu Señor, el Compasivo, sea sobre ti [Vahid], quién eres la esencia del Qur'an y poseedor de los misterios del Bayan.

Atestiguo que tú bebiste del vino selecto de Su Revelación de la mano de Su favor y gracia, y lograste la presencia de Aquél Quién era el Prometido en todos los sagrados Libros, Escrituras y Tablas. Tú escuchaste el Llamado divino cuando se levantó y percibiste su manifestación sobre el Exaltado Horizonte en un Día cuando todos los moradores del reino mortal rechazaron al Creador de los cielos. Tú has, sin embargo, discernido el Más Gran Anuncio e inhalado la fragancia de la vestidura del Señor de los Días.

Atestiguo que tú hiciste victoriosa la Fe de Dios y Su Causa a través de tu pluma, tu lengua y tu mano hasta tú rindieron su vida en Su camino y bebieron del Kawthar (la fuente celestial) de la auto-renuncia en Su nombre y en Su amor. Tú te embriagaste de la primavera de Su Reconocimiento y volaste con las alas de certeza en el cielo del murmullo de tu Dios, el Señor de Grandeza. Por tus sufrimientos todos los átomos de la tierra tienen se lamentaron y el ojo de creación lloró.

Atestiguo que por ti todos los tesoros de la tierra aparecieron y todas las perlas del mar fueron reveladas. A través de ti, el pináculo del entendimiento fue adornado con la corona de la revelación. Tú eres quien aceptó el escogido vino sellado en presencia de todos y bebió abundantemente en el Nombre de tu Señor, el Antiguo de los Días.

Pueda la resplandeciente gloria que ha amanecido del horizonte de gracia divina, y las efulgentes luces del cielo de santificada justicia, descansar sobre ti y sobre aquéllos que te han ayudado. Porque ellos aceptaron lo que aceptaste y repudiaron a quienes se levantaron contra ti. Contigo y bajo tu sombra, hicieron victoriosa la Causa, habiendote visto y circundado alrededor de ti.

Oh Dios, mi Dios, mi creador y de los cielos, yo te pido por las perlas del océano de tu Unidad, por los misterios de tu Libro, y por el lamento de tus amados en su separación de Ti, y por las lágrimas de los puros en su lejanía de Ti, yo te invoco, Oh Tú Señor de Fuerza indomable, por esta sagrada Tumba y por este exaltado Santuario [de Vahid], que me perdones, y a mi padre, y a todos aquéllos que por causa Tuya se acercan a estos sagrados restos, y todos aquéllos que han venido y vendrán en peregrinación a este lugar.

Oh mi Dios, yo te pido por él [Vahid] y por aquéllos que han sufrido el martirio en Tu camino me concedas y a aquéllos que permanecen fieles en Tu Convenio, las necesidades de la vida. Tú eres el Todo Conocedor, el Todo Sabio, el Soberano de la creación.

========================================

VERSIÓN ORIGINAL

For his holiness Vahid hath this been revealed, he who beheld the Countenance of God, the All-Glorious, the Almighty, and who in His path sacrificed himself, arose to serve His Cause and quaffed his fill of the draught of certitude from the Hand of his Lord, the Munificent.

"He is supreme over His Causeand powerful over His creation."

The first wave of exaltation from the ocean of grace of thy Lord, the Compassionate, be upon thee [Vahid] who art the essence of the Qur'an and possessor of the mysteries of the Bayan.

I testify that thou drank of the choice wine of His Revelation from the hand of His favor and grace, and attained the presence of Him Who was the Promised One in all the sacred Books, Scriptures and Tablets. Thou didst hearken unto the divine Call when raised and perceived its manifestation above the Exalted horizon on a Day when all the dwellers of the mortal kingdom rejected the Creator of the heavens. Thou hast, moreover, discerned the Most Great Announcement and inhaled the fragrance of the garment of the Lord of Days.

I testify that thou rendered victorious the Faith of God and His Cause through thy pen, thy tongue and thy hand until thou didst surrender thy life in His path and quaffed from the Kawthar (heavenly fountain) of self-renunciation in His name and in His love. Thou wast intoxicated from the spring of His Recognition and hath soared with the wings of certitude in the heaven of the murmur of thy God, the Lord of Grandeur. Over thy sufferings have all the atoms of the earth cried and the eye of creation wept.

I testify that because of thee all the treasures of earth appeared and all the pearls of sea were revealed. Through thee, the pinnacle of understanding was adorned with the crown of revelation. Thou art the one who accepted the choice sealed wine in the presence of all and drank thy fill in the Name of thy Lord, the Ancient of Days.

May the resplendent glory which hath dawned from the horizon of divine grace, and effulgent light from the heaven of sanctified justice, rest upon thee and upon those who have assisted thee. For they accepted the One that thou had accepted and repudiated those who had risen against thee. With thee and under thy shadow, they rendered the Cause victorious, having beheld thee and circled around thee.

O God, my God, creator of me and of the heavens, I beseech Thee by the pearls of the ocean of Thy Oneness, by the mysteries of Thy Book, and by lamentation of Thy loved ones in their separation from Thee, and by the tears of the pure ones on their remoteness from Thee, I invoke thee, O Thou Lord of indomitable Strength, by this sacred Tomb and by this exalted Shrine [Vahid's], to forgive me and my father, and all those who for Thy sake have approach these sacred remains, and all those who have come and will come on pilgrimage to this spot.
O my God, I beseech Thee by him [Vahid] and those who have suffered martyrdom in Thy path to grant me and to those who remain faithful in Thy Covenant, the necessities of life. Thou art the All-knowing, the All-wise, Sovereign of creation.

2006/01/10

Significado del Martirio del Báb, por 'Abdu'l Bahá

VERSIÓN TRADUCIDA

Él es el Todo-Glorioso!

¡Oh tú ilustre 'Alí-Akbar!

Este día es el día del Martirio de Su Santidad el Exaltado [el Báb], pueda Mi espíritu ser un sacrificio a Su sangre santificada.

Este Día es el día en el cual este Sol de Verdad se ocultó tras las nubes de misericordia.

¡Este Día es el día en el cual este luminoso Orbe se puso!

Este Día es el día en el cual aquel puro y refinado Ser cayó y rodó hacia la tierra empapada de sangre.

¡Este Día es el día en el cual Su Pecho libre de odio, como un inmaculado espejo, fue acribillado por miles de balas!

¡Este Día es el día en el cual aquella Lámpara Divina se desligó de su forma física!

Este Día es el día en el cual los lamentos del Concurso en lo Alto se levantan.

¡Este Día es el día en el cual los habitantes del Reino, con ojos llorosos y corazones palpitantes, lloran y gimen!

A. A.

========================================

VERSIÓN ORIGINAL

He is the All-Glorious!

O thou illustrious 'Alí-Akbar!

This day is the day of the Martyrdom of His Holiness the Exalted One [the Bab], may My spirit be a sacrificed unto His sanctified blood.

This Day is the day in which this Sun of Truth concealed itself behind the clouds of mercy.

This Day is the day in which this luminous Orb did set!

This Day is the day in which that pure and refined Being fell upon and rolled onto the blood-soaked earth.

This Day is the day in which His hate-free Breast, like unto a spotless mirror, was riddled by thousands of bullets!

This Day is the day in which that Divine Lamp became severed from its physical frame!

This Day is the day in which the lamentations of the Concourse on High are raised.

This Day is the day in which the inhabitants of the Kingdom, with tearful eyes and throbbing hearts, weep and moan!

A. A.

Oración del Guardián

VERSIÓN TRADUCIDA

¡Oh Dios! La proximidad a Ti es mi esperanza
Y comulgar contigo, mi alegría;
Tu amor es mi consuelo
Y Tu nombre, mi oración.

========================================

VERSIÓN ORIGINAL

O God! Thy nearness is my hope,
And to commune with Thee, my joy;
Thy love is my comfort
And Thy name, my prayer

Carta del Guardián a Marzieh Gail


VERSIÓN TRADUCIDA

Oct. 24, 1942

Querida Hermana Bahá'í:

Su bienvenida carta del 24 de julio llegó recientemente con las instantáneas que usted adjuntó, y el Guardián me ha indicado que le conteste en su nombre.

Él esta encantado con todas las buenas noticias que usted le transmitió, y más feliz de oír que usted cree que los amigos ahora despiertan plenamente al servicio en el campo de la enseñanza para cumplir el Plan de Siete Años.

Él siente fuertemente que usted no debe desalentarse en absoluto por no estar en los comités dónde en el pasado usted ha servido con devoción. Al contrario usted debe considerarlo como una oportunidad de lanzarse más activamente que nunca en el campo de la enseñanza a través de charlas, la escritura, y el contacto personal. Nosotros nunca debemos ni por un momento considerar nuestra elección o no elección a los cuerpos Bahá'ís como el indicativo del buen agrado de Dios o lo contrario, dado que esto puede ser debido a muchas razones diferentes, todas ellas puramente humanas.

Él está contento de ver que los amigos están asociandose con amor y completa falta de prejuicio con sus compañeros bahá'ís de origen negro y japonés. Los creyentes no pueden tener demasiado cuidado, en un momento cuando el mundo entero se consume con el odio, por guardar sus corazones impolutos y sus pasiones independientes.

Él quiere que usted sepa que ciertamente orará para que el camino se abra para que usted y su esposo rindan a la Causa muchos servicios maravillosos en estos últimos años del Plan. Sus amorosos pensamientos están con usted, y él siempre se alegra por tener noticias suyas.

Con cálido amor bahá'í,
R. Rabbani

Querida y Apreciada colaboradora: Sus muchos y valiosos servicios, pasados y presentes, deben animarla en sus esfuerzos por la promoción de nuestra amada Fe. Los amigos, de lejos y cerca, aprecian el valor de estos servicios, y usted no debe sentirse deprimida o descorazonada. Yo continuaré orando por usted de todo corazón. Persevere, esté contenta y segura.

Su verdadero hermano,
Shoghi

========================================

VERSIÓN ORIGINAL

Oct. 24th, 1942

Dear Bahá'í Sister:

Your welcome letter of July 24th arrived recently with the snapshots you enclosed, and the Guardian has instructed me to answer you on his behalf.

He was delighted with all the good news you conveyed to him, and most happy to hear that you believe the friends are now fully roused to service in the teaching field in order to accomplish the Seven Year Plan.

He very strongly feels that you must not be at all discouraged by not being put on committees where in the past you have served with such devotion. On the contrary you should regard it as an opportunity to launch out more actively than ever in the teaching field through speaking, writing, and personal contact. We should never for a moment consider our election or non-election to Bahá'í bodies as indicative of the good pleasure or otherwise of God, as it may be due to any number of different reasons, all of them purely human.

He was happy to see that the friends are associating with love and complete lack of prejudice with their fellow-Bahá'ís of negro and Japanese origin. The believers cannot be too careful, at a time when the whole world is consumed with hatred, to keep their hearts untainted and their passions uninvolved.

He wants you to know that he will certainly pray for the way to open for you and your husband to render the Cause many wonderful services in these last years of the Plan. His loving thoughts are with you, and he is always pleased to hear from you.

With warm Bahá'í love,
R. Rabbani

Dear and valued co-worker: Your many and valuable services, past and present, should encourage you in your efforts for the promotion of our beloved Faith. The friends, far and near, appreciate the value of these services, and you should not feel depressed or discouraged. I will continue to pray for you from all my heart. Persevere, be happy and confident.

Your true brother,
Shoghi


Nota: Tengo una dificultad para traducir "their passions uninvolved."

2006/01/01

Carta del Guardián


VERSIÓN TRADUCIDA

Nov. 5, 1955
Major J. B. Cornell
Querido Hermano Bahá'í:
Su carta del 3 de Oct. ha sido remitida al Amado Guardián por la A.E.N. Americana así como la copia del documento que usted adjuntó.
El Guardián ha dado, en varias ocasiones, breves instrucciones seguras a la A.E.N. acerca del divorcio bahá'í; él no considera que éstas deban ampliarse en la actualidad o extenderse, dado que es prematuro.
Los bahá'ís debe volverse a su Asamblea (primero local y luego Nacional si es necesario) en todas las cuestiones de divorcio. Este es el consejo que él no sólo ha dado a usted y a la Señora Cornell, sino a todos los otros bahá'ís.
Él siente, como él ya ha declarado, que usted y la Señora Cornell deben buscar el consejo de la Asamblea en su caso particular y, como creyentes, cumplirlo. No es posible para él, obviamente, entrar en detalles y arbitrar los casos de los bahá'ís.
Él le asegura sus oraciones.
Con cálidos saludos Bahá'ís,
R. Rabbani

Que el Omnipotente guíe sus pasos, y le permita promover, en todo momento, los vitales intereses de Su Fe y de sus nacientes instituciones,
Su verdadero hermano,
Shoghi
========================================

VERSIÓN ORIGINAL

Nov. 5th 1955
Major J. B. Cornell
Dear Baha'i Brother:
Your letter of Oct. 3 has been forwarded to the beloved Guardian by the American N.S.A. as well as copy of document you enclosed.The Guardian has, at various times, given the N.S.A. certain brief instructions as to Baha'i divorce; he does not consider that these should be amplified at the present time or elaborated, as it is premature.
Baha'is should turn to their Assembly (first local and then National if necessary) in all questions of divorce. This is the advice he not only has given you and Mrs. Cornell, but all other Baha'is.
He feels, as he has already stated, that you and Mrs. Cornell should seek the advice of the Assembly in your particular case and, as believers, abide by it. It is not possible for him, obviously, to go into such details himself and arbitrate the cases of the Baha'is.
He assures you of his prayers.
With warm Baha'i greetings,
R. Rabbani

May the Almighty guide your steps, and enable you to promote, at all times, the vital interests of His Faith and of its nascent institutions,
Your true brother,
Shoghi

Múnáját-i-Jináb-i-Samandarí


VERSIÓN TRADUCIDA

¡Oh mi Dios! Tu me ves separado de todo salvo de Ti y aferrándome a Ti. Guíame entonces, en mis actos, de una manera que me beneficie para la gloria de Tu Causa y la exaltación de la condición de Tus siervos.
========================================

VERSIÓN ORIGINAL

O my God! Thou seest me detached from everything save Thee and clinging to Thee. Guide me then, in my doings, in a manner which profiteth me for the glory of Thy Cause and the loftiness of the state of Thy servants.

Oración de 'Abdu'l Bahá


VERSIÓN TRADUCIDA

Oh Dios, oh Dios, yo te glorifico oh mi Señor, mi esperanza, mi amado y el objeto de mi vida. Verdaderamente Tú conoces mi humildad, mi evanescencia, mi pobreza, mi agitación y mis defectos. Te llamo con un corazón rebosante con tu amor, un espíritu rejocijado por las efusiones de tu unidad, y un alma que reposa en tu commemoración y alabanza.

Oh Señor, oh Señor, verdaderamente éstas son almas que están atraídas al reino de tu santidad, corazones avivados con el fuego de tu amor y espíritus remontándose hacia la atmósfera de tu gracia.

Oh Señor, oh Señor, ilumina nuestros ojos con los rayos del sol de tu realidad, prepara nuestros oídos para oír, bajo todas las circunstancias, el llamado de tu reino, el más glorioso.

Oh Señor, oh Señor, haznos firmes en tu causa, humildes ante tu majestad, que reconozcamos tu dominio, nos levantemos en tu servicio y estemos comprometidos en tu adoración.

Verdaderamente Tú eres el Clemente; verdaderamente Tú eres el Omnipotente; verdaderamente Tú eres el Misericordioso del más Misericordioso.
========================================

VERSIÓN ORIGINAL

O God, o God, i glorify Thee o my Lord, my hope, my beloved and the object of my life. Verily thou knowest my humility, my evanescence, my poverty, my agitation and my shortcomings. I call on thee with a heart overflowing with thy love, a spirit rejoiced by the outpourings of Thy oneness, and a soul resting in thy commemoration and praise.

O Lord, o Lord, verily these are souls who are attracted to the kingdom of thy holiness, hearts enkindled with the fire of thy love and spirits soaring toward the atmosphere of thy grace.

O Lord, o Lord, illumine our eyes with the rays of the sun of thy reality, suffer our ears to hear, under all circumstances, the call of thy kingdom, the el-abha. 47

O Lord, o Lord, make us firm in thy cause, humble before thy majesty, acknowledging thy dominion, arising in thy service and being engaged in thy adoration.

Verily Thou art the Clement; verily Thou art the Omnipotent; verily Thou art the Merciful of the most Merciful.

Respuesta de OIP sobre la Fotografía de Bahá'u'lláh


VERSIÓN TRADUCIDA

Sr. Anthony David
Australia
Estimado Sr. David,

Su mensaje de correo electrónico del 4 de septiembre de 1999 a la Casa Universal de Justicia acerca de los contenidos del sitio Web... ha sido enviado a nuestra Oficina para responder.
En una de Sus epístolas, 'Abdu'l-Bahá, el hijo de Bahá'u'lláh, escribió que dos fotografías de Bahá'u'lláh fueron tomadas, ambas en Adrianópolis, Turquía, cada una en diferente posición. Hay copias de ambas retratos en el Centro Mundial Bahá'í y uno de ellas se expone en los Archivos Internacionales dónde es vista por los peregrinos bahá'ís. La imagen reproducida en el sitio Web en cuestión parece ser una reproducción pobre de uno de estas fotografías.

Para los bahá'ís, la fotografía de Bahá'u'lláh es muy preciosa y no sólo debe verse sino también manejarse con la debida reverencia y respeto, el cual no es el caso aquí. En consecuencia, esto indudablemente perturba a los Bahá'ís por tener la imagen de Bahá'u'lláh tratada de manera tan irrespetuosa. Sin embargo, como el creador del sitio no es un bahá'í, hay poco, si algo, que puede hacerse para dirigirse esta materia. Nosotros esperamos que estos comentarios hayan sido de ayuda.
Atentamente,
Oficina de Información Pública
========================================

VERSIÓN ORIGINAL

Mr. Anthony David
Australia
Dear Mr. David,

Your email message of 4 September 1999 to the Universal House of Justice concerning the contents of the Web site ... has been referred to our Office for response.
In one of His epistles, Abdu'l-Baha, the son of Baha'u'llah, wrote that two photographs of Baha'u'llah were taken, both in Adrianople, Turkey, each in a different pose. There are copies of both pictures at the Baha'i World Centre and one of these is displayed in the International Archives where it is viewed by Baha'i pilgrims. The image reproduced on the Web site in question seems to be a poor reproduction of one of these photographs.

For Baha'is, the photograph of Baha'u'llah is very precious and it should not only be viewed but also handled with due reverence and respect, which is not the case here. Thus, it is indeed disturbing to Baha'is to have the image of Baha'u'llah treated in such a disrespectful way. However, as the creator of the site is not a Baha'i, there is little, if anything, that can be done to address this matter. We hope these comments have been of assistance.
Sincerely,
Office of Public Information

2005/12/28

Mensaje con fecha 2003-01-12


VERSIÓN TRADUCIDA

CASA UNIVERSAL DE JUSTICIA
DEPARTAMENTO DE SECRETARÍA
12 de enero del 2003
Estimado Amigo Bahá'í,
Su carta de correo electrónico del 8 de noviembre del 2002 ha sido recibida en el Centro Mundial Bahá'í y comunicada a nuestro Departamento para su respuesta.
Como usted es consciente, no es práctica de las instituciones bahá'ís o individuos tomar posiciones sobre las decisiones políticas de los gobiernos. Uno de los más grandes obstáculos al progreso es la tendencia de los bahá'ís de alinearse en las actitudes generales y disputas que los rodean. La importancia central del principio de evitación de la política y materias polémicas es que los bahá'ís no deben permitir ser involucrados en las disputas de los muchos elementos conflictivos de la sociedad alrededor de ellos. El objetivo de los bahá'ís es reconciliar los puntos de vista, remediar las divisiones, y promover la tolerancia y el respeto mutuo entre los hombres, y este objetivo se socava si permitimos ser barridos por las pasiones efímeras de otros. Esto no significa que los bahá'ís no pueden colaborar con ningún movimiento no-bahá'í; significa que el buen juicio es requerido para distinguir aquellas actividades y asociaciones que son beneficiosas y constructivas de aquéllos que son divisivas.
Con amorosos saludos Bahá'ís,
Departamento de Secretaría
========================================

VERSIÓN ORIGINAL

THE UNIVERSAL HOUSE OF JUSTICE
DEPARTMENT OF THE SECRETARIAT
12 January 2003
Dear Baha'i Friend,
Your email letter of 8 November 2002 has been received at the Baha'i World Centre and passed to our Department for response.
As you are aware, it is not the practice of Baha'i institutions or individuals to take positions on the political decisions of governments. One of the greatest obstacles to progress is the tendency of Baha'is to be drawn into the general attitudes and disputes that surround them. The central importance of the principle of avoidance of politics and controversial matters is that Baha'is should not allow themselves to be involved in the disputes of the many conflicting elements of the society around them. The aim of the Baha'is is to reconcile viewpoints, to heal divisions, and to bring about tolerance and mutual respect among men, and this aim is undermined if we allow ourselves to be swept along by the ephemeral passions of others. This does not mean that Baha'is cannot collaborate with any non-Baha'i movement; it does mean that good judgment is required to distinguish those activities and associations which are beneficial and constructive from those which are divisive.
With loving Baha'i greetings,
Department of the Secretariat

Mensaje con fecha 2001-05-31


VERSIÓN TRADUCIDA

Casa Universal de Justicia
Centro Mundial Bahá'í
Departamento de Secretaría
31 de mayo del 2001
Carta a un individuo
Estimado Amigo Bahá'í,
En su carta indica que a usted no le atrae la idea del instituto de entrenamiento. Usted considera, más bien, el estudio de los Escritos Bahá'ís una asunto personal y declara que, en su capacidad profesional, usted toma cursos sobre asuntos de los cuales usted no está informado, como una introducción básica que le permite que proceda con sus propias investigaciones. Usted se siente intranquilo, por consiguiente, con respecto a que los institutos de entrenamiento sean un rasgo central del Plan de Cinco Años y busca clarificación sobre este tema.
La Casa Universal de Justicia aprecia la sinceridad con que usted presenta sus preocupaciones y desea asegurarle que es completamente aceptable de su parte no participar en el proceso de instituto, siguiendo su propia manera de estudiar los Escritos como usted ha hecho en el pasado. En su caso esto ha llevado ciertamente a un excelente servicio a la Causa de Dios. La Casa de Justicia es conciente, por ejemplo, de sus contribuciones al discurso Bahá'í en __________, contribuciones que pueden ser sólo el resultado del estudio profundo de los Escritos. Sin embargo, siente que usted haría bien en reexaminar la perspectiva desde la cual usted ve el papel del instituto de entrenamiento en la comunidad bahá'í.
El objetivo del Plan de Cinco Años, y de hecho del Plan delante de él y algunos inmediatamente después, es avanzar el proceso de entrada en tropas. En su mensaje del 26 de diciembre de 1995 a la Conferencia de los Cuerpos Continentales de Consejeros, la Casa de Justicia explicó claramente que los cursos ocasionales de instrucción y las actividades informales de vida comunitaria, aunque importantes, no se han demostrado suficientes como medios de desarrollo de recursos humanos. Indicó, además, que un proceso sistemático para el desarrollo de recursos humanos era esencial para la sostenida expansión a gran escala de la Fe. Concebir y nutrir un proceso educativo de la magnitud prevista por la Casa Universal de Justicia es inmensamente diferente a la reflexión de los propios intereses de algunos, con lo cual no quiere decirse que el estudio personal y el crecimiento espiritual no son preocupaciones legítimas y naturales del individuo.
El énfasis presente en el instituto de entrenamiento está justificado a la luz del éxito extraordinario que ha tenido en numerosos países del mundo, dotando a los amigos, en último lugar, con un instrumento con el cual ellos pueden dirigirse a los desafíos de expansión y consolidación en gran escala de la Fe. Decir que el instituto sólo es útil para creyentes recientemente enrolados y aquéllos que leen poco no es correcto. Muchos creyentes maduros y profundos están participando en el proceso de instituto, tanto como estudiantes y como maestros de varios cursos, en un esfuerzo para contribuir directamente a la promoción de la entrada en tropas en sus países respectivos. A través de tal participación ellos han adelantado su comprensión de los requisitos del crecimiento y de la acción requerida para mantenerlo, han asido nuevos vislumbres de verdades espirituales, y han desarrollado sus destrezas y habilidades de servicio. Lejos de interferir con su propio estudio de los Escritos, cada uno según su propia capacidad y necesidades, su asociación con un instituto de entrenamiento ha reforzado el proceso. Queda claro que tal participación no es un requisito para todo bahá'í que, en el último análisis, puede escoger la manera en que él o ella servirán la Fe. Lo que es esencial es que el proceso de instituto sea apoyado incluso por aquéllos que no desean tomar parte en él. Como tal, es el espíritu subyacente en que su carta es escrita, y por esto la Casa Universal de Justicia está agradecida.
Le aseguramos las oraciones de la Casa de Justicia en los Santuarios Sagrados para que usted sea confirmado en sus esfuerzos por promover los vitales intereses de la causa.
Con amorosos saludos Bahá'ís,
Por el Departamento de Secretaría
========================================

VERSIÓN ORIGINAL

The Universal House of Justice
The Bahá'í World Centre
Department of the Secretariat
31 May 2001
Letter to an individual
Dear Baha'i Friend,
In your letter you indicate that you are not attracted to the idea of the training institute. You consider, rather, the study of Baha'i Writings a personal matter and state that, in your professional capacity, you take courses on subjects about which you are uninformed as a basic introduction that enables you to proceed with your own investigations. You therefore feel uneasy about training institutes' being a central feature of the Five Year Plan and seek clarification on this issue.
The Universal House of Justice appreciates the sincerity with which you present your concerns and wishes to assure you that it is entirely acceptable for you not to participate in the institute process, following your own way of studying the Writings as you have done in the past. This has certainly led in your case to outstanding service to the Cause of God. The House of Justice is aware, for example, of your contributions to Baha'i discourse on __________, contributions that can only be the result of profound study of the Writings. However, it feels that you would do well to reexamine the perspective from which you view the role of the training institute in the Baha'i community.
The aim of the Five Year Plan, and indeed of the Plan before it and the ones that lie immediately ahead, is to advance the process of entry by troops. In its message of 26 December 1995 to the Conference of the Continental Boards of Counsellors, the House of Justice clearly explained that occasional courses of instruction and the informal activities of community life, though important, had not proven sufficient as a means of human resource development. It indicated further that a systematic process for the development of human resources was essential to the sustained large-scale expansion of the Faith. To conceive and nurture an educational process of the magnitude envisioned by the Universal House of Justice is vastly different than thinking about one's own interests, which is not to say that personal study and spiritual growth are not legitimate and natural concerns of the individual.
The present emphasis on the training institute is justified in the light of the extraordinary success it has had in numerous countries of the world, endowing the friends, at long last, with an instrument with which they can address the challenges of large-scale expansion and consolidation of the Faith. To say that the institute is only useful for newly enrolled believers and those who read little is not correct. Many mature and deepened believers are participating in the institute process, both as students and as teachers of various courses, in an effort to contribute directly to the promotion of entry by troops in their respective countries. Through such participation they have furthered their understanding of the requisites of growth and of the action required to maintain it, have caught fresh glimpses of spiritual truths, and have developed their skills and abilities of service. Far from interfering with their own study of the Writings, each according to his or her own capacity and needs, their association with a training institute has enhanced the process. Yet clearly such participation is not a requirement for every Baha'i, who, in the final analysis, can choose the manner in which he or she will serve the Faith. What is essential is that the institute process be supported even by those who do not wish to take part in it. Such is the underlying spirit in which your letter is written, and for this the Universal House of Justice is grateful.
We are to assure you of the prayers of the House of Justice in the Holy Shrines that you will be confirmed in your efforts to promote the vital interests of the cause.
With loving Baha'i greetings,
For Department of the Secretariat

Mensaje con fecha 2000-04-17


VERSIÓN TRADUCIDA

Casa Universal de Justicia
Centro Mundial Bahá'íDepartamento de Secretaría
xxx E.E.U.U.
17 de abril del 2000
Querido amigo Bahá'í,
La Casa Universal de Justicia ha recibido su email del 22 de Marzo del 2000 y nos ha pedido contestar.
En respuesta a su pregunta referente a relaciones sexuales maritales durante el Ayuno, la Casa de Justicia no conoce de algún texto en las escrituras que prohíba específicamente tal acto durante el Ayuno. Esta es una cuestión que se deja a la discreción del creyente individual.
Se espera que esta información proporciona la clarificación que usted busca.
Con amorosos saludos Bahá'ís,
Departamento de Secretaría
========================================

VERSIÓN ORIGINAL

The Universal House of Justice
The Bahá'í World Centre
Department of the Secretariat
xxx U.S.A.
17 April 2000
Dear Baha'i Friend,
The Universal House of Justice has received your email of 22 March 2000 and we have been asked to reply.
In response to your question concerning marital sexual relations during the Fast, the House of Justice knows of no text in the Writings specifically prohibiting such an act during the Fast. This is a matter left to the discretion of the individual believer.
It is hoped that this information provides the clarification you seek.
With loving Baha'i greetings,
Department of the Secretariat

Mensaje con fecha 1997-12-14


VERSIÓN TRADUCIDA

Casa Universal de Justicia
Centro Mundial Bahá'í
A: xxxx
14 de diciembre de 1997
mensaje:
La Casa Universal de Justicia ha recibido su mensaje de correo electrónico del 27 de noviembre de 1997 respecto a la diseminación de notas de peregrinos en la World Wide Web, y hemos recibido instrucciones de contestar.
en tanto que la sabiduría debe continuar siendo usada en publicaciones y diseminaciones de notas de peregrinos, la Casa de Justicia no ha formulado ninguna pauta o políticas especificamente dirigidas al contenido de los sitios Web. Los casos de contenido manifiestamente impropio en sitios Web pueden ser referidos a la Asamblea Espiritual Nacional del país del cual proviene el sitio.
Departamento de Secretaría
========================================

VERSIÓN ORIGINAL

The Universal House of Justice
The Bahá'í World Centre
To: xxxx
14 December 1997
Message:
The Universal House of Justice has received your email message of 27 November 1997 on the matter of the dissemination of pilgrims' notes on the World Wide Web, and we have been asked to reply.
While wisdom should continue to be used in publishing and disseminating pilgrims' notes, the House of Justice has not formulated any guidelines or policies specifically addressed to the content of World Wide Web sites. Cases of blatantly inappropriate content in web sites can be referred to the National Spiritual Assembly of the country from which the site originates.
Department of the Secretariat