2006/02/11

Lawh-i-Ismael

VERSIÓN TRADUCIDA

¡El es el Todo Glorioso!

¡Oh ilustre Ismael! Todos los amigos de Dios deben ser como un sacrificio hacia el Único Dios verdadero. ¡Esto significa que ellos deben sacrificar e inmolar todo lo que pertenece a ellos por la Belleza de Dios para que de este modo ellos puedan alcanzar el estado de aniquilación en Dios, qué no es otro que ser un sacrificio total en Su Señorío. Esto trae consigo renunciar a los propios deseos, al propio placer, y deseo y servidumbre a los siervos de la Belleza de Abhá, pueda mi vida ser un rescate por Sus amados!

Por Su propia Esencia de Unidad está santificada por encima de la servidumbre de cualquiera en el mundo de la humanidad. Él es independiente de la esclavitud de otros. Así, uno debe comprometerse en la servidumbre hacia Sus siervos. Ésta es entonces la verdad de la servidumbre hacia Él.

Cuando la belleza de esta estación se hace resplandeciente en la asamblea de los amigos, entonces la unión y concordia, armonía, y la unidad original revelarán sus rostros y belleza, tal como hacia el Semblante del Bienamado.

Di entonces: ¡Oh amantes del Todo Misericordioso! Este es el tiempo de unidad y acuerdo y esta edad es la edad de la unidad y el desprendimiento. Sed amorosos unos con otros. Servid a todos. Yo soy vuestro primer siervo. Tengo prioridad en ser vuestro esclavo.

¡Yo juro por la Antigua Belleza! ¡Pueda mi espíritu, mi esencia, mi mismo ser sea un sacrificio por Sus amigos! Que mi rostro es siempre iluminado por el servicio a los amigos del Único Dios verdadero y mis fosas nasales son fragantes con la brisa de respiración por el amor de Sus amantes.

Mi suprema esperanza y aspiración está en esto: que yo sirvo a todos y cada uno de los amigos. Éste es el balance. ¡Sobre ti sea Su Gloria!

‘Abdu'l-Bahá Abbas.

========================================

VERSIÓN ORIGINAL

He is the All Glorious!

O illustrious Ismael! All the friends of God should be as a sacrifice unto the One true God. This means that they should sacrifice and immolate all that pertaineth to them for the Beauty of God so that in this way they may reach the state of annihilation in God, which is none other than being a total sacrifice in His Lordship. This entails renouncing one’s own wishes, one’s own good pleasure, and desire and servitude to the servants of the Abhá Beauty, may my life be a ransom unto His loved ones!

For His own Essence of Oneness is sanctified above the servitude of any one in the world of humanity. He is independent of the thralldom of others. Thus, one must become engaged in the servitude of His servants. This then is the truth of servitude unto Him.

When the beauty of this station becomes resplendent in the assemblage of the friends, then unity and concord, harmony, and primal oneness will reveal their faces and beauty, like unto the Countenance of the One Well-Beloved.

Say then: O lovers of the All Merciful! This is the time of unity and agreement and this age is the age of oneness and detachment. Be ye loving towards one another. Serve each other. I am your first servant. I have priority in being a thrall unto you.

I swear by the Ancient Beauty! May my spirit, my essence, my very being be a sacrifice unto His friends! That my face is ever illumined by serving the friends of the One true God and my nostrils are fragrant with the breath wafted by the love of His lovers.

My utmost hope and aspiration lies in this: that I serve each and every one of the friends. This is the balance. Upon you be His Glory!

‘Abdu’l-Bahá’ Abbas.